UPDATE: causa mancanza di tempo il blog non viene più aggiornato da un po', cercherò di recuperare; le risposte scritte comunque restano valide.

ATTENZIONE. Questa pagina è fatta di spoiler.
Contiene le risposte che ho provato, ergo le soluzioni per aumentare l'affinità. Se vedete errori fatemelo sapere.

Risposta neutra azzurra
Risposta positiva rosa
Risposta negativa rossa
Le risposte senza colore ovviamente non le so ancora

Per trovare più facilmente la domanda che cercate all'interno dell'episodio, digitate CTRL+F e nella casella di ricerca scrivete un pezzo della domanda così verrà rintracciata nella pagina.


~M.



Traduzioni: aiuto!

 


Capisco che abbian 13000 battute da tradurre per ogni episodio, che il francese sia difficile, che magari sian sottopagati... Ma i traduttori di DolceFlirt se ne escono spesso con delle atrocità, diamine!
Sorvolando sulla punteggiatura, gli errori di battitura, e il fatto che spesso le traduzioni sono talmente approssimative da far intendere l'inverso della frase originale (cosa che può dar adito a errori da parte delle giocatrici, che scelgono una risposta pensando di aumentare l'affinità e invece succede il disastro), ma certe cose davvero non si possono leggere!



Se poi i giovani parlano male non c'è da stupirsi, se per primi i traduttori, che dovrebbero fare della lingua la base del loro mestiere, se ne escono con simili strafalcioni.
Certe volte abbandono la partita dal fastidio. Son l'unica? Possibile, visto che sono una puntigliosa, irritante grammar nazi. Questo post non mira esattamente a qualche risultato, ma considerando che ho a che fare coi testi di DF più della media delle persone, volevo sfogarmi un po'.
Scusatemi.

Ma a me non (MI!) ha fatto ridere.

15 commenti:

  1. No... Hai ragione! Posso capire che le giocatrici mettono fretta affinché il capitolo possa uscire anche da noi, ma secondo me non dovrebbero accontentarle così subito e aspettare un bel po' di tempo, così possono rileggere per bene ogni cosa scritta. Per queste cose bisognerebbe dirle alla traduttrice e se possibile farle notare gli errori, le altre admin non le dicono nulla? D:
    Boh.
    Tra le altre cose mettono troppi punti di sospensione, dopo un po' irritano.

    RispondiElimina
    Risposte
    1. esiste il modo di avvisare degli errori se non sbaglio, nel forum, però è una cosa che comunque dovrebbero fare loro. dubito fortemente che la traduzione sia fatta da appassionate che lo fanno a titolo gratuito, visto i pacchi di soldi che fa il gioco con la banca, quindi non vedo perchè farlo in maniera superficiale. tra l'altro se curassero di più quella parte, è vero, gli episodi forse rallenterebbero, ma è più probabile che invece si appianerebbero le attese, nel senso che se il primo episodio lo fai uscire molto più tardi per tradurre, probabilmente ora che lo finiscono fa in tempo ad uscire l'episodio successivo e potrebbero cominciare già a tradurlo. alla fine l'attesa non è tanto per la traduzione ma perchè devono prima uscire in francese gli episodi. e sì. troppe sospensioni, anche da 4 punti

      Elimina
    2. Sì, esiste l'avviso, ma io il forum lo frequento pochissimo, mi ricordo di quella volta dove ho fatto presente o comunque di mettere una specie di regolamento di avviso(?) sullo scrivere in un italiano corretto con punteggiatura e così via, oh. Una mi è venuta pure a dire che non serve questa cosa... Del tipo che uno può scrivere come vuole... Ora non ricordo bene, però ci sono rimasta un po'.
      Poi altra cosa. Tra un episodio e l'altro ci mettono più di un mese, in quel asso di tempo potrebbero rivedere gli eventuali errori

      Elimina
    3. Un'ignorante senza dubbio. Ma la cialtroneria è una cosa parecchio diffusa, purtroppo.

      Elimina
    4. Diciamo che una buona parte del forum è frequentato da BM...
      Non voglio offendere nessuno sia chiaro, però a me ha fatto questa impressione

      Elimina
  2. Grande! Seriamente! Credevo di essere stata l'unica a notarlo e mi veniva voglia di sbandierarlo ai quattro venti. Condivido tutto -.-

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Io non l'ho notato; però io credo che non centri nulla del fatto che traducano in modo veloce, come l'esempio che hai fatto notare "A ME (MI) HA FATTO RIDERE", questo non è un errore di velocità o distrazione, questa è pura ignoranza, io ho 14 anni e ti rivelo che la maggior parte dei ragazzi e ragazze fanno questo errore non solo scrivendolo ma anche verbalmente, credo che sia stato anche per questo che non ho notato che Kim ha detto "A me MI" sono talmente abituata a sentire questa frase che ormai non ci faccio più caso

      Elimina
  3. Mi fa piacere di non essere stata l'unica a notarlo. Mi ha dato parecchio fastidio :s

    RispondiElimina
  4. Sono completamente d'accordo! Se ne trovano di ogni, e non sono solo errori di distrazione o battitura! (contando anche il fatto che i dialoghi sono pieni di punti di sospensione;()
    Trovo tutto ció molto molto irritante, soprattutto per il fatto che il post dove si potevano segnalare gli errori é stato cancellato dopo due settimane massimo T.T. Quindi non é rimasta neanche la possibilitá alle dolcette comuni di segnalare gli errori! Voi forse non frequentate il forum, ma io sí, tempo a c'é stato una sorta di concorso in cui si doveva continuare un piccolo incipit scritto da loro. Ho partecipato l'ultimo giorno del concorso e mi sono accorta che questo incipit era pieno strapieno di errori (mi sono anche presa lo sbatti di contattare una mod per correggerlo, almeno per gli errori che sono riuscita a individuare, non sono un genioXD).
    Va bhe... sono contenta che ci sia qualcuno che la pensa come me! scusate lo sfogo;)
    -Charlina

    RispondiElimina
    Risposte
    1. Eh no il forum non lo seguo, ma comunque dovrebbero farlo loro (sorvolando sul fatto che hanno deciso di ignorare la cosa togliendo quel post, forse perchè le moderatrici non sono le traduttrici del gioco, ma volontarie, che non dovrebbero aver l'onere di correggere 8 frasi su 10). Errori e sviste o aiuto dal pubblico sono comunque più concepibili in un blog come questo, dove per forza di cose da sola non posso vedere tutte le frasi possibili, a meno di non rigiocare 38 volte le partite spendendo 1000€. Ma se il tuo lavoro è tradurre, in un gioco che si basa al 98% sul testo, dovresti farlo con un minimo di testa, o dovrebbero assumere persone che sappiano scrivere decentemente u_u son molto cattiva quando mi si tocca l'Italiano-

      Elimina
    2. Il riferimento alle modos era in risposta alla ragazza di cui non mi ricordo il nick (sono sul cellulare e non mi va di scorrere in su), che diceva che aveva ricevuto risposte del cavolo quando aveva proposto di sistemare la punteggiatura, giustificando l'accaduto col fatto che il forum é pieno di BM (per dire che il loro compito sarebbe anche di mettere bocca in queste piccole discussioni e di moderare i termini delle suddette BM, essendo loro persone adulte). Purtroppo peró non é sempre cosí e spesso e volentieri c' é una vera pe proprioma rivolta popolare contro chiunque osi "dire bah" riguardo a qualunque argomento. Con il fatto della scelta sono d'accordissimo con te, a quanto ne so la traduttrice attuale é stata scelta solo perché bilingue o perché si é proposta da sola, ma non c é mai stato un vero controllo della sua conoscenza di grammatica e altro (cosa che c'é invece per tutti gli altri traduttori seri o perlomeno a pagamento). Ahaha qui sembro totalmente sgrammaticata perché scrivo dal telefono, ma anche a me certe cose fanno mettere le mani tra i capelli! Soprattutto perché 13000 caratteri a me sembrano pochi, esiste word che ti segnala gi errori di battitura e volendo ci sarebbero un sacco di volontarie ronte a correggere ( visto che il livello é comunque quello delle medie, non si stanno scrivendo certo trttati). Invece in questo sito, oltre al fatto che scelgono i traduttori a caso, questi traduttori non hanno neanche il buonsenso di farsi aiutare o correggere. Tanto "va bene cosí" o "chissenefrega non importa a nessuno".. Per quanto possa sembrare stupido o possa essere la prim indecisa su certe cose di grammatica, anche io tengo a queste cose e mi da fastidio quando sono buttate su -.-

      Elimina
    3. Quella delle BM sono io, comunque mi riferivo per lo più degli utenti, non delle mod... Credevo fosse stato chiaro e questo mi dispiace per la piccola incomprensione, il mio intervento era per dire che, anche se le mod possono avere tutte le buone intenzioni di questo mondo e con esse anche la traduttrice, dovrebbero revisionare con più attenzione, e altri che dovrebbero farlo sono gli utenti e non contattarli solo per stressarli su quando uscirà il prossimo capitolo.
      Però siccome il livello base dell'utente medio di quel forum è basso(più o meno) loro non fanno un granché per dire " Ehy mod Pincopalla, nel cap 10 nel punto Y c'è la protagonista che dice "Ma mi piace questo" ed è sbagliato"
      E per quanto riguarda la punteggiatura(riferendoti al mio piccolo episodio) la risposta era stata data da un'utente.

      Elimina
  5. Ps. Il forum é frequentato per la maggiorparte da BM, é vero e basta legger equalche presentazione per confermarlo (per questo una persona cinica come me si diverte un sacco a guardare certe litigateXD), ma l'amministratrice (che traduce) e le moderatrici sono persone ADULTE, da parte loro ci dovrebbe essere un po' di maturitá (che spesso purtroppo manca T.T). Avrei molti esempi, ma non mi sembra il caso di aggiungere altro.

    RispondiElimina
  6. Scrivo fanfiction (non sono nulla di che xD) e sono molto attenta alla grammatica, quindi sì, li ho notati e mi sono venuti i brividi.
    Non so quante persone lavorino alla traduzione, ma in un mese certi errori non ci dovrebbero essere. In quel lasso di tempo una revisione ci sta, solo che, a mio avviso non ne hanno voglia.
    Sull'argomento forum non mi esprimo perché ci sto davvero poco, però a volte leggo qualche topic e il linguaggio di certi utenti lascia a desiderare!

    RispondiElimina